Start
 
 
 
AKTUELLES
 
Verdeutschung der Literatur Koreas
 
Aufsätze
 
Zu meiner Person
 
Links
 
 
 
 
 
 
 
 
Impressum
Kontakt

Aktuelles

Am 20. Juni 2017 erschien im Ostasien-Verlag unter dem Titel „Das ewige Reich” meine Übersetzung des Romans 영원한 제국 von Yi In-hwa (이인화).

Ein am koreanischen Königshof des Jahres 1800 angesiedelter historischer Krimi.

Informationen zu dieser von der Daesan Foundation gesponserten Arbeit hier ....
 
 
Im Oktober 2017 erschien ebenfalls im Ostasien-Verlag unter dem Titel „Der Menschensohn” meine Übersetzung des Romans 사람의 아들 von Yi Munyŏl (이문열).

Des Autors Romanerstling um die Figur des Ahasver.

Informationen zu dieser vom Korea Literature Translation Institute gesponserten Arbeit hier ....
 

Rezensionen zu „Dem Kaiser!”, meiner im Wallstein-Verlag erschienenen Verdeutschung von Yi Munyŏls Roman 황제를 위하여, einem der Klassiker der koreanischen Gegenwartsliteratur:

  • 5. 3. 2011: Katharina Borchardt, „Der Samen der Übeltäter”, NZZ
  • 7. 7. 2009: Ulrich Baron, „Wie man durch Niederlagen größer wird”, Süddeutsche Zeitung
  • 2. 6. 2009: Steffen Gnam, „Eulenspiegeleien”, FAZ
  • 20. 1. 2009: Kai Köhler, „Ein Kaiser, den es nie gab”, literaturkritik.de
  • 16.10.2008: Matthias Dell, „Der Kaiser von Korea”, Freitag 42

  • Weiteres zu diesem Werk hier ....