|
Aktuelles
|
Am 20. Juni 2017 erschien im Ostasien-Verlag unter dem Titel „Das
ewige Reich” meine Übersetzung des Romans 영원한
제국 von Yi In-hwa (이인화).
Ein am
koreanischen Königshof des Jahres 1800
angesiedelter historischer Krimi.
Informationen zu dieser von der Daesan Foundation
gesponserten Arbeit hier
....
|
|
|
|
Im Oktober 2017 erschien ebenfalls im Ostasien-Verlag unter dem Titel „Der
Menschensohn” meine Übersetzung des Romans 사람의 아들 von Yi
Munyŏl (이문열).
Des Autors Romanerstling um die Figur des Ahasver.
Informationen zu dieser vom Korea
Literature Translation Institute
gesponserten Arbeit hier
....
|
|
|
Rezensionen zu „Dem Kaiser!”,
meiner im Wallstein-Verlag erschienenen
Verdeutschung von Yi Munyŏls Roman 황제를 위하여, einem
der Klassiker der koreanischen
Gegenwartsliteratur:
5. 3. 2011: Katharina Borchardt, „Der Samen der Übeltäter”,
NZZ
7. 7. 2009: Ulrich Baron, „Wie man durch Niederlagen größer wird”,
Süddeutsche Zeitung
2. 6. 2009: Steffen Gnam, „Eulenspiegeleien”, FAZ
20. 1. 2009: Kai Köhler, „Ein Kaiser, den es nie gab”, literaturkritik.de
16.10.2008: Matthias Dell, „Der Kaiser von Korea”, Freitag
42
Weiteres zu diesem Werk hier
.... |
|
|
|